Meny Lukk

Oversettelse eller gjendiktning?

Av og til sender noen inn sitater på annet språk enn norsk. Det kan være en utfordring. Skal sitatene oversettes, gjenfortelles, parafraseres eller tilpasses?
For eksempel, en spansk-språklig forfatter som er gjengitt på engelsk. Da må en stole på den engelske oversettelsen, om en ikke kan nok spansk til å lese originalutgaven.
Andre ganger kan en få inn likelydende, men dog merbart forskjellige, sitater, av samme forfatter. Begge kan være gyldige. Det er ikke ukjent at bøker er utgitt flere ganger, med ulike oversettere, og i en annen tid.


Egner og «neger». Et tilbakeblikk på debatten om «Visen om Vesle Hoa»


Mange voksne husker godt Det var en liten en negergutt som hette Vesle Hoa, han hadde fjær på hodet sitt og ring på tommeltoa, han hadde bare bukse på, og buksa den var gjort av strå, men Hoa likte buksa godt for han var en ekte hottentott. Denne har skapt rabalder. Familien til Torbjørn Egner har derfor tatt ut Visen om vesle Hoa av Egners visebok. Pappan til Pippi har også skiftet jobb, fra å være negerkonge til å bli sydhavskonge.
Det er altså ikke åpenbart hva som er god eller dårlig oversettelse, eller hva som er riktig eller feil.